Король Гаральд (Гейне; Майков)

Король Гаральд
автор Генрих Гейне (1797—1856), пер. А. Н. Майков (1821—1897)
Оригинал: нем. König Harald Harfagar («Der König Harald Harfagar…»). — Из цикла «Романсы», сб. «Новые стихотворения». Перевод созд.: 1857, опубл: 1858[1]. Источник: А. Н. Майков. Сочинения в двух томах / Под общей редакцией Ф. Я. Приймы. Составление и подготовка текста Л. С. Гейро — М.: Правда, 1984. — Т. 1. — С. 232—233..

Король Гаральд


Король Гаральд на дне морском
Сидит уж век, сидит другой,
С своей возлюбленной вдвоём,
С своей царевною морской.

Сидит он, чарой обойдён,
Не умирая, не живя;
В блаженстве тихо замер он;
Лишь сердце жжёт любви змея.

Склонясь к коварной головой,
10 Он в очи демонские ей
Глядит всё с вящею тоской,
Глядит всё глубже, всё страстней.

Он, как пергамент, пожелтел,
В сухой щеке скула торчит;
15 Златистый локон поседел,
И только взгляд горит, горит…

И лишь когда гроза гремит,
И вкруг хрустального дворца
Хлябь, зеленея, закипит, —
20 Очнётся бранный дух бойца;

В шуму и плеске слышит он
Норманнов оклик удалой —
И схватит меч, как бы сквозь сон,
И кинет прочь, махнув рукой.

25 Или когда над ним заря
Румянит свод прозрачных вод,
Он слышит песнь, как встарь моря
Гаральд браздил средь непогод, —

Его встревожит песня та;
30 Но злая дева сторожит,
И быстро алые уста
К его устам прижать спешит.


1857


Примечания

См. также переводы Михайлова и Бальмонта.

  1. Впервые — в книге Стихотворения Апполона Майкова. Книга вторая. — СПб.: Издание графа Г. А. Кушелева-Безбородко, 1858. — С. 261—262. под номером XXIV в цикле «Мотивы Гейне».