Как горестно, когда напрасно ждёшь! (Нукада; Брандт)

Принцесса Нукада. «Как горестно, когда напрасно ждёшь!..»
автор Принцесса Нукада, пер. А. Брандт
Оригинал: японский. — См. Японская лирика (А. Брандт). Источник: Японская лирика. [1] • Источник перевода не указан.

— 16 —


Как горестно, когда напрасно ждёшь!
Чу, — шорох! Это ты идёшь.
И вдруг стал ясен день и светел,
и сердце радостно без меры.
Напрасна радость — это ветер играл
бамбуковой портьерой.[2]


________


Принцесса Нукада (2-ая половина 7-го стол.).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Источник перевода не указан. Однако, это, по всей видимости, Ханс Бетге, «Японская весна» (1911):

    IN ERWARTUNG

    PRINZESSIN NUKADA

    Ich wartete auf dich, von Sehnsucht fast
    Verzehrt,—da, ein Geräusch: du nahst! du nahst!
    Zu früh gejubelt, sehnsuchtsbanges Herz!
    Es war der trügerische Wind des Herbstes,
    Der raschelnd durch den Bambusvorhang fuhr.

    В Манъёсю это стихотворение включено дважды под номерами 488 и 1606:

    488
    Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске по императору Тэндзи

    Когда я друга моего ждала,
    Полна любви,
    В минуты эти
    У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора —
    Дует ветер...

    ОСЕННИЕ ПЕСНИ-ПЕРЕКЛИЧКИ (ПЕСНИ ЛЮБВИ)

    1606
    Песня принцессы Нукада, сложенная в тоске об императоре Тэндзи

    Когда я друга моего ждала,
    Полна любви,
    В минуты эти —
    У входа в дом мой дрогнула слегка бамбуковая штора.
    ...Дует ветер...
    (перевод А. Е. Глускиной. — Прим. Ред.)