Как впредь писать нам: kaשa или kasha? (Прешерн; Корш)

Как впредь писать нам: kaשa или kasha?
автор Франце Прешерн (1800—1849), пер. Ф. Корш (1843—1915)
Оригинал: словен. Al prav se piše kaшa ali kaſha. — Из сборника «Стихотворения Франца Преширна со словенского и немецкого подлинников». Источник: Индекс в Викитеке


[155]

Как впредь писать нам: kaשa или kasha[1]?
Одни свои к нам вводят письмена,
Другим угодна в буквах старина;
Чья вниз должна весов склониться чаша?

По разуму вот мысль об этом наша:
Пусть будет kaשa лучшего зерна,
Вкусней, чем kasha, более сочна —
Тогда пиши не kasha, а уж kaשa.

Но как от буквы той или иной
Нет перемены в блюде никакой,
То нам, словенцам, чуждым этих прений,
Борцы за буквы распрею своей
Напомнили абдерцев прежних дней
В известном споре об ослиной тени[2].




Примечания переводчика

  1. Преширн долго держался старинного правописания, в котором чуждые латинской азбуке звуки передавались не особыми знаками, а сочетаниями уже готовых латинских букв. Прежде, чем словенцы усвоили себе от чехов письмо, дополненное знаками, изменяющими звуковое значение основной буквы, у них были попытки введения чужих букв в привычную им латинскую азбуку. Таким образом звук нашего ш словенцы выражали последовательно посредством sh, ש (еврейского) и š. Впрочем второй способ (Метелка) не принялся. См. пред. стр. XV.
  2. Т.е. о том, принадлежит ли тень осла исключительно его владельцу, или ею могут пользоваться и другие. Абдера — город во Фракии, славившийся у греков глупостью своих жителей.