Записки Екатерины Дашковой/1907 (ДО)/Приложение 48. Письмо Дашковой к Потёмкину

Записки княгини Дашковой — Приложенія № 48. Письмо кн. Дашковой къ кн. Потемкину
авторъ Екатерина Дашкова
См. Оглавленіе. Опубл.: 1907. Источникъ: Е. Дашкова. Записки княгини Дашковой / под ред. Н. Д. Чечулина — СПб.: А. С. Суворина, 1907.

[343]

VI.
Разныя бумаги.

№ 48.
Письмо княгини Дашковой кн. Г. А. Потемкину, отъ 14-го августа 1782 года изъ Стрѣльны.

Возвращаю Вамъ, мой милостивый другъ, сына своего, и хотя не мало не сомнѣваюсь о дружескомъ противу меня и благосклонномъ противу его распоряженіи Вашемъ, но не могу воздержаться при сей оказіи, еще не просить васъ о покровительствѣ и руководствованіи вашемъ о немъ. При томъ прошу, батюшка, чтобъ его при себѣ держать и не отставать, ни метаться противу другихъ въ опасности ему не позволять. Я льщусь, что вы, батюшка, въ успокоеніе мое сдѣлаете милость, въ случаѣ мира выберите его полку въ невредномъ климатѣ квартиру, чѣмъ меня много одолжите.

Теперь обращу къ свѣтлѣйшему своему прикащику рѣчь. Нерѣдко бываетъ, что управляющіе имѣніями не совсѣмъ по волѣ помѣщиковъ, сами чрезъ время прикащиками того имѣнія содѣлываются; мое желаніе совсѣмъ противное; ибо я ничего такъ не желаю, какъ то, чтобы Круглое вамъ полюбилось и вы бы его, какъ еще не пожалованное мнѣ, у Ея Величества выпросили, а мнѣ бы достали тоже въ указѣ упомянутое число 2,565 душъ, гдѣ нибудь въ Россіи доставили. Село Авчинино, кое [344]было пожаловано Орловымъ и потомъ отъ нихъ вымѣнено, для чего бы не могло быть еще промѣнено и, по примѣру съ другими сдѣланному, за излишнее въ немъ число душъ, съ меня деньгами получить. Постарайся, мой милостивецъ, а то я, не зная вашей польской экономіи и проживаясь въ Петербургѣ, совсѣмъ банкрутъ скоро буду и спокойнаго духа, съ умножающимся ежегодно долгомъ, имѣть не могу. Дѣтское же имѣніе я не инако, какъ чужое, ввѣренное мнѣ на время, почитаю, а какъ мнѣ скоро 40 лѣтъ минетъ, то пора бы мнѣ кажется, умѣренной, но собственной свой кусокъ хлѣба имѣть и отъ прикащичества сыновнихъ деревень, коихъ я уже ни силы, ни времени управлять не имѣю, отказаться также время. Mais basta sur ce sujet. C’est cependant encore une prière, mon cher prince, que vous aurez a lire. Nommement il s’agit de mon neveu Boutourline. Au nom de Dieu, prenez le dans votre état (штабъ), faite le capitaine et empechez que les talents de ce pauvre homme ne sovent point perdus et qu’il ne se gâte. Quelle nouvelle obligation ne vous aurais-je point, mon respectable ami, si mon infortuné neveu, qui paroit être abandonné de tout le monde, sera avancé par Vous? Je souffre, quand je pense, que son infortune vient de ce que l’Imper(atrice) le retiroi de chez sa grand mère pour le placer à cette vilaine école le corps de cadet, si il avoit été laissé dans sa maison paternelle il aurez été ou Генералъ-Адъютантъ chez quelque général, ou officier des gardes. Je vous conjure, mon Prince, d’avoir égard à ma prière et d’être sur de la reconnaissance d’un coeur qui vous est voué et qui remplis d’amitié et de respect pour vous, sera inalterable durant l’existance de votre fidelle amie.

(Но баста объ этомъ; вы, князь, прочитаете еще одну просьбу. Именно дѣло идетъ о моемъ племянникѣ графѣ Бутурлинѣ; ради Бога, возьмите его въ вашъ штабъ; сдѣлайте его капитаномъ и постарайтесь, что бы не пропали дарованія этого молодого человѣка и чтобы онъ не избаловался. Я буду неисчислимо обязана вамъ, мой уважаемый другъ, если мой бѣдный, оставленный всѣми племянникъ будетъ вами выдвинутъ. Я страдаю отъ мысли, что все его несчастіе происходитъ отъ того, что Императрица взяла его отъ бабушки и помѣстила въ этотъ дрянной кадетскій корпусъ. Если бы его оставили въ родительскомъ домѣ, онъ былъ бы адъютантомъ при какомъ-нибудь генералѣ или гвардейскимъ офицеромъ. Я умоляю васъ, князь, быть внимательнымъ къ моей просьбѣ и вѣрить признательности преданнаго и исполненнаго къ вамъ дружествомъ и уваженіемъ сердца, которое останется неизмѣннымъ, пока будетъ жить вашъ вѣрный другъ).