Закат (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Закат
автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. The Sunset (There late was One within whose subtle being…), опубл.: 1823. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1816; пер. 1902, опубл: 1902[1]. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 14—16..



[14]
ЗАКАТ

Был Некто здесь, в чьём существе воздушном,
Как свет и ветер в облачке тончайшем,
Что в полдень тает в синих небесах,
Соединились молодость и гений.
Кто знает блеск восторгов, от которых
В его груди дыханье замирало,
Как замирает летом знойный воздух,
Когда, с Царицей сердца своего,
Лишь в эти дни постигнувшей впервые
10 Несдержанность двух слившихся существ,
Он проходил тропинкой по равнине,
Которая, была затенена
Стеной седого леса на востоке,
Но с запада была открыта небу.
15 Уж солнце отошло за горизонт,
Но сонмы тучек пепельного цвета
Хранили блеск полосок золотых;
Тот свет лежал и на концах недвижных
Далёких ровных трав, и на цветах,
20 Слегка свои головки наклонявших;
Его хранил и старый одуванчик
С седою бородой; и мягко слившись
С тенями, что от сумерек возникли,
На тёмной чаше леса он лежал —
25 А на востоке, в воздухе прозрачном,

[15]

Среди стволов столпившихся деревьев,
Медлительно взошёл на небеса
Пылающий, широкий, круглый месяц,
И звёзды засветились в высоте. —
30 «Не странно ль, Изабель», сказал влюблённый,
«Я никогда ещё не видел солнца.
Придём сюда с тобою завтра утром,
Ты будешь на него глядеть со мной».

В ту ночь они, в любви и в сне блаженном,
35 Смешались; но когда настало утро,
Увидела она, что милый мёртв.
О, пусть никто не думает, что этот
Удар — Господь послал из милосердья!
Она не умерла, не потеряла
40 Рассудка, но жила так, год за годом, —
Поистине я думаю теперь,
Терпение её, и то, что грустно
Она могла порою улыбаться,
И что она тогда не умерла,
45 А стала жить, чтоб с кротостью лелеять
Больного престарелого отца,
Всё это было у неё безумьем,
Когда безумье — быть не так, как все.
Её увидеть только — было сказкой,
50 Измысленной утонченнейшим бардом,
Чтоб размягчить суровые сердца
В немой печали, создающей мудрость;
Её ресницы выпали от слёз,
Лицо и губы были точно что-то,
55 Что умерло, — так безнадежно бледны;
А сквозь изгибно-вьющиеся жилки,
И сквозь суставы исхудалых рук,
Был виден красноватый свет полудня.
Склеп сущности твоей, умершей в жизни,
60 Где днём и ночью дух скорбит бессонный,
Вот всё, что от тебя теперь осталось,
Несчастное, погибшее дитя!

[16]

«О, ты, что унаследовал в кончине
То большее, чем может дать земля,
65 Бесстрастье, безупречное молчанье, —
Находят ли умершие — не сон,
О, нет, покой, — и правда ль то, что видим:
Что более не сетуют они;
Или живут, иль, умеревши, тонут
70 В глубоком море ласковой Любви;
О, пусть моим надгробным восклицаньем,
Как и твоим, пребудет слово — Мира!»
Лишь этот возглас вырвался у ней.




Примечание К. Д. Бальмонта


[461]К стр. 14.
Закат.

Когда Шелли описывает природу или человека, прикосновения его кисти легки и воздушны. Он представляет из себя истинный тип импрессиониста. Его поэзия нежна, как музыка Шумана и как нежнейшие лирические волны музыки Вагнера, и так же, как Шуман и Вагнер, он волнует душу своей таинственной нежностью. Его поэзию можно также сравнить с живописью Боттичелли и с живописью английских прерафаэлитов, Данте Россэтти и Бёрн-Джонса.




Примечания

  1. Журнал для всех. 1902. № 3 С. 283—286 См. Библиография К. Д. Бальмонта / Под общ. ред. С. Н. Тяпкова — Иваново: Ивановский государственный университет, 2006. — Т. 1. — С. 52 №260. — ISBN 5-7807-0583-6.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.