Завещание (Гамерлинг; Чюмина)/1900 (ДО)

Завѣщаніе
авторъ Робертъ Гамерлингъ (1830—1889), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: нѣмецкій. — Изъ цикла «Переводы изъ иностранныхъ поэтовъ», сб. «Стихотворенія 1892—1897». Перевод созд.: пер. 1895, опубл: 1897. Источникъ: О. Н. Чюмина. Стихотворенія 1892—1897 / Удостоены почетнаго отзыва Императорской Академіи Наукъ — Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Книжный магазинъ «Новостей», 1900. — С. 172—173.



[172-173]
Завѣщаніе.

Пламя люблю я, когда съ высоты
Свѣтитъ оно яркой розсыпью звѣздною,
Молніи блескомъ сіяетъ надъ бездною
Намъ съ высоты.

Воздухъ люблю я, свободный эѳиръ!
Въ немъ, высоко надъ скалистыми кручами,
Носятся вихри съ орлами и тучами,
Зыбля прозрачный эѳиръ.

Волны люблю я—въ теченьѣ своемъ
10 Вѣчно шумливыя, вѣчно бѣгущія,
Къ каждому берегу ласково льнущія,
Въ вѣчномъ теченьѣ своемъ.

Землю, гдѣ вѣетъ отрадный покой,
Сердцемъ люблю я! Но лугу зеленому
15 Сладостно взору бродить утомленному,
Сладостнѣй—вѣчный покой.

Имъ завѣщаю я душу и прахъ:
Пламени—духъ мой, эѳиру безбрежному—
Душу мою, океану мятежному—
20 Сердце, землѣ же—мой прахъ.

Духу огнемъ пламенѣть суждено,
Жадно стремиться душѣ къ безконечному,
Сердцу—отдаться волненью вѣчному,
Праху—истлѣть суждено.

1895 г.