Жаворонок-дух (Словацкий; Лисовский)

Жаворонок-дух
автор Юлиуш Словацкий, пер. Георгий Ипполитович Лисовский
Оригинал: польский, опубл.: 1849. — Перевод опубл.: 1930. Источник: az.lib.ru

ЖАВОРОНОК-ДУХ

Знаком мне мой удел унылый и печальный,

Разгадана давно судьбины горькой нить,

И вот — иду, иду своей дорогой дальней

Лишь для того, чтоб жить, терзаться и творить…

Прошла любовь в чреде лазоревых мгновений,

И светлых, ярких зорь блеснул мне милый ряд, —

Теперь же сумерки… Но дух — живет стремленьем

Громадным, огненным, как солнечный закат.

Оно — последнее. За ним — часы кончины,

За ним — бессилен взор, бессилен смертный слух.

Мой Дух — свободный Дух — уйдет в свои пучины,

Уйдет в нездешний мир мой Жаворонок-Дух…

О Боже! Пусть летит свободным и веселым

Дух-Жаворонок мой, оставивший года, —

Пусть ласточка-душа несется горним долом,

Пусть глазки ласточки смеются, как всегда!

Оригинал здесь