Дозор (Мицкевич)

Дозор
автор Адам Мицкевич, пер. Афанасий Афанасьевич Фет
Оригинал: польский, опубл.: 1846. — Перевод опубл.: 1846. Источник: az.lib.ru

Адам Мицкевич

Дозор править

Название в оригинале: Czaty.

пер. Афанасий Афанасьевич Фет

ДОЗОР править

От садового входа впопыхах воевода

В дом вбежал, — еле дух переводит;

Дёрнул занавес, — что же? глядь на женино ложе —

Задрожал, — никого не находит.

Он поник головою, и дрожащей рукою

Сивый ус покрутил он угрюмо;

Взором ложе окинул, рукава в тыл закинул

И позвал казака он Наума.

«Гей, ты, хамово племя! Отчего в это время

У ворот ни собаки, ни дворни?

Снимешь сумку барсучью и винтовку гайдучью

Да с крюка карабин мой проворней».

Взяли ружья, помчались, до ограды подкрались,

Где беседка стоит садова?я.

На скамейке из дёрна что-то бело и чёрно:

То сидела жена молодая.

Белой ручки перстами, скрывши очи кудрями,

Грудь сорочкой она прикрывала,

А другою рукою от колен пред собою

Плечи юноши прочь отклоняла.

Тот, к ногам преклонённый, говорит ей, смущённый:

«Так конец и любви, и надежде!

Так за эти объятья, за твои рукожатья

Заплатил воевода уж прежде!

Сколько лет я вздыхаю, той же страстью сгораю, —

И удел мой страдать бесконечно!

Не любил, не страдал он, лишь казной побряцал он —

И ты всё предала ему вечно.

Он — что ночь — властелином, на пуху лебедином

Старый лоб к этим персям склоняет

И с ланит воспалённых и с кудрей благовонных

Мне запретную сладость впивает.

Я ж, коня оседлавши, чуть луну увидавши,

Тороплюся по хладу ненастья,

Чтоб встречаться стенаньем и прощаться желаньем

Доброй ночи и долгого счастья».

Не пленивши ей слуха, верно, шепчет ей в ухо

Он иные мольбы и заклятья,

Что она без движенья и полна упоенья

Пала к милому тихо в объятья.

С казаком воевода ладят с первого взвода

И патроны из сумки достали,

И скусили зубами, и в стволы шомполами

Порох с пулями плотно дослали.

«Пан, — казак замечает, — бес какой-то мешает:

Не бывать в этом выстреле толку.

Я, курок нажимавши, сыпал мимо, дрожавши,

И слеза покатилась на полку».

«Ты, гайдук, стал калякать? Научу тебя плакать,

Только слово промолвить осмелься!

Всыпь на полку, да живо! сдёрни ногтем огниво

И той женщине в лоб ты прицелься.

Выше, вправо, до разу, моего жди приказу!

Молодца-то при первом наводе…»

Но казак не дождался, громко выстрел раздался

И прямёхонько в лоб — воеводе.

<1846>

Примечания править

Впервые — в журнале «Отечественные записки», 1846, том XLV, № 3, отд. I, с. 44—45 с подзаголовком «Украинская баллада».