Девочка с кашлем (Ришпен; Андреевский)/ДО

Дѣвочка съ кашлемъ.
авторъ Жанъ Ришпенъ, пер. Сергей Аркадьевичъ Андреевскій
Оригинал: французскій. — Изъ цикла «Стихотворенія. 1878-1887.». Перевод опубл.: 1886. Источникъ: С. А. Андреевскій. Стихотворенія. 1878-1887. Изданіе второе. — С.-Петербургъ: Типографія А. С. Суворина. Эртелевъ пер., д. 13, 1898. — С. 177—179.

ДѢВОЧКА СЪ КАШЛЕМЪ.


Небо мутно и сурово.
Иглы вихря ледяного
         Буря мчитъ,
И ребенокъ на панели
Подъ ударами мятели
         Весь дрожитъ.

Грудь сиротки безпріютной,
Душитъ кашель поминутный,
         Кашель злой;
Тайна мукъ ея понятна:
На лицѣ краснѣютъ пятна
         У больной…

Ноги худенькія жалки,
Губы темны, какъ фіалки,
         Взоръ погасъ;
Поцѣлуи лихорадки
Провели на кожѣ складки
         Возлѣ глазъ.

Кашляй! кашляй! Мы внимаемъ,
Кашель твой несется лаемъ
         Въ тьмѣ ночной;
Онъ грохочетъ непрерывно,
Замирая заунывно,
         Будто вой.

Кашляй! Кашляй! Звукъ жестокій,
Безотвѣтный, одинокій
         Сердце рветъ;
Но зато онъ всѣмъ болящимъ,
Всѣмъ на небо отходящимъ
         Зо̀рю бьетъ.

Кашляй! Что же? Ты смолкаешь
И насилу испускаешь
         Слабый стонъ?
Такъ звучитъ на океанѣ
Затерявшійся въ туманѣ
         Дальній звонъ…

Ты головку наклонила…
Видно, близко подступила
         Смерти тѣнь:
Такъ склоняетъ подъ вѣтрами
Факелъ трепетное пламя
         Въ бурный день.

Скоро ты, забывъ печали,
Выйдешь замужъ… безъ вуали
         И безъ розъ:
Ждетъ тебя сѣдой сожитель,
Всѣхъ чахоточныхъ губитель,
         Царь-морозъ.