Гора Курагаши известна крутизной (Паябуса-вакэ; Брандт)

— 12 —


Гора Курагаши известна крутизной.
Когда же ты идешь со мной, — она не
кажется крутой.[2]

________


Хайябуза-Вакэ (4-ое столетие нашей эры).



Источник

 

Примечания

  1. ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикация Игоря Шевченко.
  2. Стихотворение из 3-го свитка книги «Кодзики». Игорь Шевченко, комментируя этот перевод, пишет: «К счастью мне этот стих знаком. Он взят Флоренцом, очевидно, из 3-го свитка «Кодзики» — «Записи о деяниях древности». В России благодаря Японскому Фонду (г. Токио) научно-издательский комплекс «ШАР» в 1994 году издал 2-й и 3-й свитки в переводах со старояпонского Л. М. Ермаковой и А. Н. Мещерякова в серии по праву называющейся «Литературные памятники древней Японии». На страницах 177-178 этого издания читаем:

    «В это время Паябуса Вакэ-но Опокими спел так:

    Крутая,
    Как лестница,
    Гора Курапаси… 44
    Не хватайся за камни —
    Возьми мою руку.

    И ещё он спел:

    Хотя гора Куропаси,
    Как лестница,
    Крута,
    Поднимаюсь вместе с тобой —
    и не кажется она крутой. 45»

    Примечание № 44
    «Крутая//Как лестница,//Гора Куропаси — «крутая, как лестница» является постоянным эпитетом к кура («склад», «хранилище»), а также к другим словам, начинающимся с кура. (с. 223)

    Примечание № 45
    «И не кажется она крутой» — мотивы данной, а также предыдущей, песни содержатся в «Хидзэн-фудоки» не оставляет сомнений, что эти песни «Кодзики» относятся к разряду утагаки — песен, исполняемых во время весенних и осенних ритуальных игрищ, когда мужчины и женщины, захватив с собой вино и цитру-кото (национальный музыкальный инструмент), поднимались на священную гору и устраивали там пир, сопровождавшийся песнями и танцами (см.: Древние фудоки /Пер. К. А. Попова, М., 1969 г., с. 146).

    Интересна еще одна выдержка из «Словаря титулатуры родов и корпораций» этой книги: «ВАКЭ. В древности группа кланов, восходящих к императорскому или наиболее приближенным к нему родам. выходцы из этих родов, занимая главенствующие должности в провинциях, обычно принимали имена, связанные с данной местностью» (с. 241)» (Цит. по Хайку-конкурс)

    Приведём оригинальный текст и латинизорованное написание этих двух старинных танка:

    Kojiki 69

    波斯多弖能
    久良波斯夜麻袁
    佐賀志美登
    伊波迦伎加泥弖
    和賀弖登良須母

    pasitate no
    kurapasiyama wo
    sagasi-mi to
    ipa kakikanete
    wa ga te tora-su mo

    Kojiki 70

    波斯多弖能
    久良波斯夜麻波
    佐賀斯祁杼
    伊毛登能煩禮波
    佐賀斯玖母阿良受

    pasitate no
    kurapasiyama pa
    sagasi-kyedo
    imwo to noboreba
    sagasi-ku mo ara-zu (Прим. Ред.)