Гляди, как месяц прорывается из туч (Исикава; Брандт)/ДО
← Плакучая ракита на могилѣ дѣвы | Г-жа Ишикава. «Гляди, какъ мѣсяцъ прорывается изъ тучъ…» | Вотъ летний вѣтеръ все цвѣты… → |
Оригинал: японскій. — См. Японская лирика (А. Брандтъ). Изъ сборника «Манъёсю». Источникъ: Японская лирика. [1] |
|
Источникъ
Примѣчанія
- ↑ ЯПОНСКАЯ ЛИРИКА. Переводы А. Брандта. С.-ПЕТЕРБУРГЪ. Тип. Ю. Н. Эрлихъ (вл. А. Э. Коллинсъ), М. Дворянская 19, 1912. На сайте «stihi.ru» публикацiя Игоря Шевченко.
- ↑ Источникъ перевода конкретно не указанъ. Однако это, по всей вероятности, «Японская весна» Ханса Бетге:
- EDELDAME ISHIKAWA
- Seht, wie er sieghaft durch die Wolken bricht!
- Sein wunderbarer Glanz flicht Silbernetze,
- Die über Land und Meer sich schimmernd breiten,
- Auch über meinen Strand, wo nun die Steinchen
- Des Sandes klar wie Diamanten schimmern.
Однако въ Манъёсю эта песня входитъ подъ № 1082 безъ указания автора. (Прим. ред.) - ↑ Возможно, что авторство здесь указано ошибочно. (Прим. ред.)