В лесу шумит осенний ветер (Гейне; Бальмонт)/1890 (ДО)

«Въ лѣсу шумитъ осенній вѣтеръ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. Константинъ Дмитріевичъ Бальмонтъ (1867—1942)
Оригинал: нем. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…». — См. Оглавленіе. Изъ сборника «Сборникъ стихотвореній». Перевод созд.: 1823; пер. 1890, опубл: 1827; пер. 1890. Источникъ: Бальмонтъ, К. Д. Сборникъ стихотвореній. — Ярославль: Типо-Литографія Г. В. Фалькъ, 1890. — С. 129—130..



[128-129]
47.

Въ лѣсу шумитъ осенній вѣтеръ
Средь ночи темной и сырой;
Закутанъ въ плащъ—угрюмый всадникъ—
Одинъ я мчусь сквозь лѣсъ глухой.

Я быстро мчусь, и быстро грезы
Несутся въ сумракѣ ночномъ,
На крыльяхъ легкихъ и воздушныхъ
Несутъ меня въ твой свѣтлый домъ…

Собаки лаютъ; со свѣчами
10 Выходятъ слуги предо мной;
Со звономъ шпоръ иду поспѣшно
Я вверхъ по лѣстницѣ витой.

[130-131]


Твоя гостиная блистаетъ,
И ароматна, и тепла,
15 И ты меня, съ улыбкой нѣжной,
Въ свои объятья приняла…

Шумитъ среди деревьевъ вѣтеръ,
И шепчутъ листья мнѣ кругомъ:
„Куда ты мчишься, глупый всадникъ
20 Съ своимъ безумнымъ, глупымъ сномъ?“




Примѣчанія


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.