В бездонном колодце (Бальмонт)


XVII. В БЕЗДОННОМ КОЛОДЦЕ


Меж стен отсыре́вших, покрытых грибками,
В бездонном колодце, на дне, глубоко,
Мы ждём, притаившись, и дышим легко,
И звёзды в Лазури сияют над нами, —

Лучистые звёзды, горящие днём
Для тех, кто умеет во тьму опускаться,
Чтоб в царстве беззвучья полнее отдаться
Мечтам, озарённым небесным огнём.

Вдали от людского нестройного гула,
10 Не видя, как скользкая плесень растёт,
Мечтой мы бежим всё вперёд и вперёд. —
Вселенная сном безмятежным уснула.

И чище, чем свет суетливого дня,
Воздушней, чем звуки земных песнопений,
15 Средь звёзд пролетает блуждающий Гений,
На лютне[1] незримой чуть слышно звеня.

И в Небе как будто расторглась завеса,
Дрожит от восторженных мук небосклон,
Трепещут Плеяды,[2] блестит Орион,[3]
20 И брезжит далёкий огонь Геркулеса.[4]

Сплетаются звёзды — и и́скрятся днём
Для тех, кто умеет во тьму опускаться,
Для тех, кто умеет во тьме отдаваться
Мечтам, озарённым небесным огнём.



Примечания

  • В первом и втором изданиях стихотворение посвящено В. Л. Величко. (прим. редактора Викитеки)
  1. Лютня — старинный щипковый струнный музыкальный инструмент. (прим. редактора Викитеки)
  2. Плеяды — рассеянное звёздное скопление в созвездии Тельца. (прим. редактора Викитеки)
  3. Орион — экваториальное созвездие. (прим. редактора Викитеки)
  4. Геркулес — созвездие северного полушария неба. (прим. редактора Викитеки)
  • В сборниках 1895, 1917 гг. стихотворение называется «В безводном колодце» и отличается только первым абзацем:

Меж стен отсыревших, покрытых грибками,
В безводном колодце, на дне, глубоко,
Мы ждём, притаившись, и дышим легко,
И звёзды в Лазури сияют над нами, —