Вступление к «Собранию сочинений Шиллера...» (Венгеров)/ДО

Вступление к "Собранию сочинений Шиллера..."
авторъ Семен Афанасьевич Венгеров
Опубл.: 1901. Источникъ: az.lib.ru

Собраніе сочиненій Шиллера въ переводѣ русскихъ писателей. Подъ ред. С. А. Венгерова. Томъ I. С.-Пб., 1901


Отъ редакціи.

Въ общемъ обзорѣ жизни и литературной дѣятельности Шиллера и во вступительныхъ этюдахъ къ отдѣльнымъ его произведеніямъ выясняется значеніе и положеніе великаго германскаго поэта-философа въ исторіи всемірной литературы. Здѣсь-же мы скажемъ только нѣсколько словъ о составѣ настоящаго изданія и нѣкоторыхъ его особенностяхъ.

Дѣло изданія собранія сочиненій Шиллера не новое. Уже въ 1857 вышелъ первый томъ предпринятаго H. В. Гербелемъ «Собранія сочиненій Шиллера въ переводѣ русскихъ писателей». Законченное въ 1863 г., оно съ тѣхъ поръ выдержало 7 изданій. Такимъ образомъ, покойному H. В. Гербелю принадлежитъ честь широкаго распространенія Шиллера въ русской читающей публикѣ. Отчасти благодаря ему, Шиллеръ сталъ однимъ изъ самыхъ любимыхъ, если даже не самымъ любимымъ изъ великихъ писателей Запада.

Одновременно съ тѣмъ, когда было окончательно организовано настоящее изданіе и было начато печатаніе его, начало также выходить въ Москвѣ второе собраніе сочиненій Шиллера (иллюстрированное) въ единоличномъ переводѣ Н. Голованова. Пока появилось нѣсколько выпусковъ, заключающихъ въ себѣ переводъ стихотвореній и «Разбойниковъ».

Настоящее изданіе совпадаетъ, конечно, съ предшествующимъ ему собраніемъ Гербеля въ главной своей задачѣ — передать произведенія великаго поэта въ возможно-точныхъ переводахъ. Но вмѣстѣ съ тѣмъ у него есть и своя собственная, новая задача: путемъ историко-литературныхъ комментаріевъ помочь читателю легче усвоить значеніе произведеній, отдѣленныхъ отъ насъ цѣлымъ столѣтіемъ и не всегда доступныхъ непосредственному воспріятію. Этой же задачѣ до извѣстной степени содѣйствуютъ и иллюстраціи.

При исполненіи первой, основной задачи изданій, существеннѣйшую помощь ему оказало то, что многое изъ произведеній Шиллера уже прекрасно переведено выдающимися русскими писателями. Редакція воспользовалась тѣми изъ этихъ переводовъ, относительно которыхъ нѣтъ правъ литературной собственности, и вошла въ особое соглашеніе съ представителями правъ на переводы, не свободные для общаго пользованія. Такимъ образомъ, въ составъ настоящаго собранія входятъ переводы Жуковскаго, Мея, Мих. Достоевскаго, Мих. Ил. Михайлова, Тютчева, Фета, Ѳед. Миллера, Струговщикова, Константина Аксакова, Бенедиктова, Губера и др.

Но очень многое пришлось перевести и заново, преимущественно въ тѣхъ случаяхъ, когда прежніе переводы, при ближайшемъ разсмотрѣніи, оказывались недостаточно точными. Кромѣ того, настоящее собраніе, давая всѣ когда-либо появлявшіяся въ русскомъ переводѣ произведенія Шиллера, впервые даетъ переводъ сказочной комедіи «Турандотъ» и интереснаго для характеристики молодого Шиллера философско-физіологическаго трактата «О связи духовной и физической природы человѣка». Въ общемъ изъ 100—110 печатныхъ листовъ, приблизительно представляющихъ собою объемъ настоящаго изданія, 65—70 листовъ, т.-е. около 2/3-переведено заново. Именно:

Изъ 272 стихотвореній 81 переведены заново Allegro, И. М. Болдаковымъ, П. Вейнбергомъ, А. П. Колтоновскимъ, А. А. Коринфскимъ, В. С. Лихачевымъ, K. Льдовымъ, H. М. Минскимъ, K. К. Случевскимъ, Владиміромъ Соловьевымъ, А. М. Федоровымъ, K. М. Фофановымъ, кн. Э. Э. Ухтомскимъ, кн. Д. Н. Цертелевымъ, О. Н. Чюминой.

Изъ драматическихъ произведеній даны новые переводы:

«Заговоръ Фіэско» В. А. Крылова; «Пикколомини» и «Смерть Валленштейна» П. И. Вейнберга; «Марія Стюартъ» В. С. Лиханова; «Привѣтствія Искусствъ» О. И. Чюминой; «Турандотъ» и «Ненавистникъ людей» Анны Ганзенъ. Переводъ «Разбойниковъ» Мих. Достоевскаго дополненъ Зин. Венгеровой, его же «Донъ Карлосъ» — Ѳ. Д. Батюшковымъ.

Изъ историческихъ сочиненій даются въ новомъ переводѣ:

«Исторія Тридцатилѣтней войны», переводъ подъ ред. проф. H. И. Карѣва, «Отпаденіе Нидерландовъ», переводъ проф. А. С. Трачевскаго.

Эстетическіе и философскіе трактаты появляются въ настоящемъ изданіи въ новыхъ переводахъ Ѳ. Д. Батюшкова, Зин. Венгеровой, А. Г. Горнфельда и Э. Л. Радлова; философско-физіологическій трактатъ «О связи духовной и физической природы человѣка» переведенъ подъ ред. проф. И. Р. Тарханова.

Вступительные этюды и комментаріи:

1) Шиллеръ и его произведенія — проф. А. И. Кирпичниковъ. 2) Поясненія къ стихотвореніямъ (Словарь миѳологическихъ, историческихъ и другихъ именъ, встрѣчающихся: въ стихотвореніяхъ; историко-литературныя и эстетическія поясненія; указаніе русскихъ переводовъ, ихъ характеристика и воспроизведеніе тѣхъ изъ нихъ, которые имѣютъ литературный интересъ) — С. А. Венгеровъ и А. Г. Горнфельдъ. 3) «Семена» проф. Ѳ. Ф. Зѣлинскій. 4) «Разбойники» — проф. А. И. Кирпичниковъ. 5) «Заговоръ Фіэско» — А. А. Рейнгольдъ. 6) «Коварство и Любовь» — проф. И. П. Дашкевичъ. 7) «Донъ-Карлосъ» — проф. Ѳ. Д. Батюшковъ. 8) « Марія Стюартъ» — проф. А. И. Кирпичниковъ. 9) «Валленштейнъ» — П. И. Вейнбергъ. 10) «Орлеанская Дѣва» — проф. Ѳ. Ф. Зѣлинскій. 11) «Мессинская Невѣста» — проф. Ѳ. Г. Мищенко. 12) «Вильгельмъ Телль» — пр.-доц. Ѳ. А. Браунъ. 13) «Дмитрій Самозванецъ» — проф. Е. Ф. Шмурло. 14) «Варбекъ» и др.отрывки — Юрій Веселовскій. 15) «Турандотъ» — Зин. Венгерова. 16) Эстетическіе и философскіе трактаты — Э. Л. Радловъ. 17) Историческія работы — проф. Н. И. Карѣевъ. 18) «О связи духовной и физической природы человѣка» — проф. И. Р. Тархановъ.

Подборъ иллюстрацій настоящаго изданія тоже обусловленъ, какъ уже было сказано, историко-литературными цѣлями. Выборъ остановился на тѣхъ, которыя либо даютъ внѣшній обликъ эпохи — костюмы, зданія, виды и т. п., либо особенно характерно выражаютъ нѣмецкое пониманіе Шиллера. Если всякое произведеніе, какъ-бы оно ни было геніально само по себѣ, является духовнымъ отраженіемъ своей среды, своей эпохи и своего народа, то несомнѣнно, что и то или другое пониманіе даннаго произведенія средою является комментаріемъ къ нему и помогаетъ иностранцу разобраться.

Руководствуясь этимъ принципомъ, настоящее изданіе даетъ все наиболѣе замѣтное въ области нѣмецкаго иллюстрированія Шиллера.

Первое мѣсто въ ряду всѣхъ нѣмецкихъ иллюстрацій къ Шиллеру занимаютъ фотогравюры «Schiller-Gallerie», изданной Брукманномъ въ Мюнхенѣ. По наиболѣе знаменитому изъ художниковъ, принявшихъ въ ней участіе, эта галлерея извѣстна въ публикѣ и книжной торговлѣ подъ именемъ Каульбаховской. Фотогравюры исполнены тѣмъ же самымъ издателемъ — Брукманномъ и являются полнымъ новымъ изданіемъ «Schiller-Gallerie».

Иллюстраціи въ текстѣ представляютъ собою комбинацію наиболѣе удавшихся нѣмецкихъ, такъ называемыхъ «роскошныхъ» изданій (Pracht-Ausgaben).

Біографія Шиллера иллюстрирована 60-ю рисунками и портретами, взятыми изъ спеціальнаго сочиненія о Шиллерѣ Вихграма, изъ «Исторіи нѣмецкой литературы» Кенига, изъ литературнаго атласа Кенике, изъ «Schiller Buch» Вурцбаха. Нѣкоторые рисунки и портреты впервые появляются въ настоящемъ изданіи по фотографіямъ, собраннымъ нами въ Веймарѣ и на родинѣ Шиллера Марбахѣ.

Стихотворенія иллюстрированы рисунками изъ роскошнаго, теперь уже составляющаго большую библіографическую рѣдкость фотографическаго юбилейнаго изданія in folio Котты 1859 г. и изъ наиболѣе «роскошнаго» нѣмецкаго изданія сочиненій Шиллера, — вышедшаго по плану и подъ редакціей поэта Фишера (изд. фирмы Halberger’а, теперь Deutsche Verlagsanstalt).

Большая часть рисунковъ, иллюстрирующихъ драмы, взяты изъ сейчасъ названнаго изданія Фишера. Къ нимъ присоединены снимки съ гравюръ знаменитаго современника Шиллера — Ходовецкаго.

Настоящее изданіе представляетъ собою первую не только въ русской, но и въ западно-европейской литературѣ попытку соединить внѣшнія достоинства такъ называемыхъ «роскошныхъ» изданій Шиллера съ историко-литературною обстоятельностью. Всѣ нѣмецкія «роскошныя» изданія Шиллера даютъ неполный текстъ и почти лишены историко-литературныхъ комментаріевъ. Изданія же съ историко-литературными комментаріями не иллюстрированы и крайне скромны по внѣшнему виду.

Новизна задачи да послужитъ извиненіемъ тѣхъ недостатковъ, которые неизбѣжно связаны съ каждымъ новымъ дѣломъ.

С. В.