Всегда (Ришпен; Чюмина)/1905 (ВТ:Ё)

Всегда
автор Жан Ришпен (1849—1926), пер. Ольга Николаевна Чюмина (1864—1909)
Оригинал: французский. — Из цикла «Из французских поэтов», сб. «Новые стихотворения 1898—1904». Перевод опубл.: 1905. Источник: О. Н. Чюмина. Новые стихотворения. 1898—1904. — СПб.: Типография т-ва «Общественная Польза», 1905. — С. 129—132.



[129]
Всегда

Когда мои кибитки кочевые
Остановились здесь впервые —
Я с изумлением увидел пышный град:
И зданий, и дворцов, и храмов целый ряд.
В ответ на мой вопрос: Давно ли, всем на диво,
Здесь город выстроен? — сказали горделиво

[130]

Мне граждане его: — Отчизна наша — он,
И с отдалённейших существовал времён.

Прошли века, и снова я
10 Забрёл в знакомые края.

Дома, дворцы и храм — исчезло всё бесследно.
Лишь отблеск солнечный светился, как рубин,
На бархате травой покрытых луговин.
Я встретил пастуха: один одетый бедно,
15 Жевал он чёрный хлеб и пас в лугах стада.
Я с ним заговорил, спросив его: давно ли
На этом пастбище пасётся скот на воле?
Пастух ответил мне: — Он пасся тут всегда! —

Прошли века и снова я
20 Забрёл в знакомые края.

Как мачты, высились гигантские деревья,
Обвиты змеями тянувшихся лиан,
И я в тени ветвей разбил мои кочевья.
Пловец, заброшенный в зелёный океан —
25 Стрелок мне встретился, и я без колебанья
Спросил: Давно ли здесь дремучие леса,
Почти укрывшие от взоров небеса?
— Давно ль? Я думаю, с дней первых мирозданья! —

Прошли века, и снова я
30 Забрёл в знакомые края.

[131]


И что ж? Пучина вод блистала синевою,
Лианы, тёмный лес с роскошною листвою —
Исчезли под её холодной пеленой,
И с ропотом волна катилась за волной.
35 Рыбацкий старый чёлн качался на просторе,
И я спросил гребца: давно ли здесь вода?
— Ты шутишь, — он сказал, — она была всегда
С тех пор, я думаю, как существует море. —

Прошли века, и снова я
40 Забрёл в знакомые края.

На место светлых волн с серебряной каймой —
Сверкали золотом песков зыбучих волны
И долго я стоял, недоуменья полный,
Пред степью выжженной, бесплодной и немой.
45 Когда ж потребовал я объясненья чуда —
Ответил продавец, торочивший верблюда:
— С тех пор, как создан был Аллахом человек —
Пустыня здесь была, и будет здесь вовек. —

Прошли века, и снова я
50 Забрёл в знакомые края.

Я город увидал — с домами и с дворцами,
С толпою шумною, кипящею ключём
И я спросил, смеясь в уме над гордецами:
Где прежний пышный град, где память здесь о нём?

[132]

55 Где волны зелени, песков и океана?
И молвили они, не ведая обмана:
— Наш город здесь стоит в течении веков. —
И рассмеялся я при звуке этих слов…

Пройдут века, и снова я
60 Приду в знакомые края.