Ветви гнёт осенний ветер (Гейне; Вейнберг)/ДО

«Вѣтви гнетъ осенній вѣтеръ…»
авторъ Генрихъ Гейне (1797—1856), пер. П. И. Вейнбергъ (1831—1908)
Оригинал: нем. «Der Herbstwind rüttelt die Bäume…». — Изъ цикла «Возвращеніе домой», сб. «Книга пѣсенъ». Перевод опубл.: 1860[1]. Источникъ: «Современникъ», 1860, томъ LXXXI, № 6, отд. I, с. 253.

* * *


[253]

Вѣтви гнетъ осенній вѣтеръ,
Воздухъ холоденъ ночной;
Завернувшись въ плащъ свой сѣрый,
Ѣду чащею лѣсной.

Ѣду, — и мои всѣ думы
Также скачутъ предо мной
И меня легко, воздушно,
Мчатъ къ жилищу дорогой.

Лаютъ псы, бѣжитъ прислуга,
10 Свѣтятъ факелы въ лицо,
Громко шпорами стучу я
И взбѣгаю на крыльцо.

Въ уголкѣ уютномъ, свѣтломъ,
Ждетъ красавица моя;
15 Тамъ тепло такъ и душисто,
Я въ объятіяхъ ея…

Вѣтеръ шепчетъ между листьевъ,
Слышенъ голосъ изъ вѣтвей:
«Что ты хочешь, глупый всадникъ,
20 «Съ глупой грезою своей?»




Примѣчанія.

  1. Впервые (?) — въ журналѣ «Современникъ», 1860, томъ LXXXI, № 6, отд. I, с. 253.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.