Верность до гроба (Кёрнер; Жуковский)/ДО

Вѣрность до гроба
авторъ Теодоръ Кёрнеръ (1759—1805), пер. В. А. Жуковскій (1783—1852)
Оригинал: нем. Der treue Tod («Der Ritter muß zum blut'gen Kampf hinaus…»). — Перевод созд.: 1815, опубл: 1818[1]. Источникъ: «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 3, стр. 26—29.

Вѣрность до гроба.


[27]

Младой Рогеръ свой острый мечъ беретъ:
За вѣру, честь и родину сразиться!
Готовъ онъ въ бой… Но къ милой онъ идетъ:
Въ послѣдній разъ съ прекрасною проститься!
«Не плачь! надъ нами щитъ Творца!
»Еще насъ небо не забыло!
»Я буду вѣренъ до конца
»Свободѣ, мужеству и милой!».

Сказалъ, свой шлемъ надвинулъ, поскакалъ;
10 Дружина съ нимъ; кипятъ сердца ихъ боемъ;
И скоро строй неустрашимыхъ сталъ
Передъ враговъ необозримымъ строемъ!
«Сей видъ не страшенъ для бойца!
»И смерть ли небо мнѣ судило,
15 »Останусь вѣренъ до конца
»Свободѣ, мужеству и милой!»


[29]

И, на врага взоръ мести бросивъ, онъ
Влетѣлъ въ ряды какъ пламень-истребитель!
И вспыхнулъ бой! и врагъ ужь истреблёнъ!
20 Но… побѣдивъ, сраженъ и побѣдитель.
Онъ почесть браннаго вѣнца
Пріялъ съ безвременной могилой,
И былъ онъ вѣренъ до конца
Свободѣ, мужеству и милой.

25 Но гдѣ же ты, пѣвецъ великихъ дѣлъ?
Иль пѣснь твоя твоей судьбою стала?..
Его ужь нѣтъ! онъ въ край тотъ улетѣлъ,
Куда давно мечта его летала!
Онъ палъ въ бою и гласъ пѣвца
30 Безсмертно дѣло освятило!
И онъ былъ вѣренъ до конца
Свободѣ, мужеству и милой.




Примѣчанія.

  1. Впервые — въ сборникѣ «Für Wenige. Для немногихъ», 1818, № 3, стр. 26—29.


  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.