Атмосфера любви. Отрывок (Шелли; Бальмонт)/ПСС 1903 (ВТ:Ё)

Атмосфера любви
 : Отрывок

автор Перси Биши Шелли (1792—1822), пер. Константин Дмитриевич Бальмонт (1867—1942)
Оригинал: англ. Love's Tender Atmosphere («There is a warm and gentle atmosphere…»), опубл.: 1839. — См. Из Перси Биши Шелли. Перевод созд.: ориг. 1819; пер. 1903, опубл: 1903. Источник: Перси Биши Шелли. Полное собрание сочинений / Перевод К. Д. Бальмонта — Новое переработанное изд. — СПб.: Т-во «Знание», 1903. — Т. 1. — С. 89..



[89]
АТМОСФЕРА ЛЮБВИ

Отрывок

Есть ласка тёплой нежной атмосферы
Вкруг существа, чей вид для наших глаз
Услада. Мы блаженствуем без меры,
Мы точно в нежной дымке, в светлый час,
Когда мы с тем, кто жизни жизнь для нас.




Примечание К. Д. Бальмонта


[473]К стр. 89.
Атмосфера любви.

Это стихотворение, также как следующие восемь, относятся к тому совершенному типу поэтических миниатюр, которых так много у Шелли, и о которых говорилось в примечании к странице 48.




  Это произведение перешло в общественное достояние в России согласно ст. 1281 ГК РФ, и в странах, где срок охраны авторского права действует на протяжении жизни автора плюс 70 лет или менее.

Если произведение является переводом, или иным производным произведением, или создано в соавторстве, то срок действия исключительного авторского права истёк для всех авторов оригинала и перевода.